MIGUEL LEÓN PORTILLA HACER QUE LOS MAESTROS SE ACERQUEN AL MUNDO INDÍGENA
El 27 de enero, el célebre estudioso de las lenguas y culturas indígenas de México, el doctor Miguel León Portilla, presentó su nueva obra: Antigua y nueva palabra. Un libro que causa impresión imborrable sólo al verlo, pues con sus mil páginas se revela como un compendio nunca antes visto de literatura indígena. Esta es una compilación que proviene del pasado precolombino y de la reciente producción literaria de algunos alumnos del doctor León Portilla, cuyas lenguas maternas son el náhuatl y otras lenguas indígenas. Con humor que no tiene vuelta de hoja, el doctor se refirió en alguna ocasión al tamaño de su libro diciendo: "Para demostrar que hay literatura indígena, si alguien lo niega, le doy con el libro; quedará convencido". Al conocer la misión y el compromiso de Club de Lectores de llevar la letra impresa hasta los rincones más recónditos del país haciendo llegar buenos libros a todo el territorio nacional, Miguel León Portilla comentó: "¡Qué bueno, porque eso suele ser el gran escollo de los libros: nadie sabe que existen!
EL ORIGEN DE SU VOCACIÓN: LA INVESTIGACIÓN SOBRE LOS PUEBLOS PRECOLOMBINOS
Desde chico tuve la suerte de conocer al doctor Manuel Gamio, iniciador de la moderna antropología mexicana. Gamio era pariente mío y con él íbamos a Cuicuilco, a Teotihuacan... Ahí empecé a interesarme mucho. Después estudié profesionalmente, más bien filosofía. Y estaba haciendo mi tesis de un tema que es en cierta manera afín, Teoría de las religiones, antropología e historia, Henri Bergzon. En ese tiempo tuve también la fortuna de que cayeran en mis manos algunos libros de Ángel María Garibay, quien fue mi otro gran maestro aquí en la Universidad. Él había descubierto muchísimas de las fuentes de los textos en náhuatl para poder publicarlos y estudiarlos. Él fue el primer investigador que mostró la inmensa riqueza de la literatura náhuatl. Él fue mi maestro y me dirigió la tesis de doctorado que se tituló: Filosofía náhuatl estudiada en sus fuentes. Este libro lo publicó luego la Universidad. Ha tenido muchas ediciones y se ha traducido al inglés, francés, alemán, checo y ruso.
SU PASIÓN POR LO MEXICA
Me parecieron interesantes en un sentido profundo porque las civilizaciones de México son uno de los focos de cultura de civilización originaria en el mundo. No hay muchos focos de civilización originaria. Están Egipto, Mesopotamia, India y China, y el otro es México. Es la raíz más honda de los mexicanos. Manuel Gamio me decía: "No sólo te intereses por los indígenas antiguos; piensa también en los de hoy". Y yo creo que el libro que ahora publico lo muestra: Antigua y nueva Palabra. Literatura de Mesoamérica desde los tiempos precolombinos hasta el presente. Tengo un seminario de cultura náhuatl aquí en la Universidad y tengo alumnos que tienen como lengua materna el náhuatl. Con ellos hablamos en náhuatl siempre y hacemos reuniones de hablantes de náhuatl. Participé en la creación de la casa de los escritores en lenguas indígenas, con indígenas actuales. Porque los indígenas actuales están marginados, despreciados y en situaciones casi siempre muy difíciles.
LA HERENCIA INDÍGENA DE LOS MEXICANOS
Los mexicanos conservamos mucho del mundo indígena. En nuestra manera de ser, en nuestra sensibilidad y sentido comunitario, incluso en nuestra manera de pensar. En el mundo prehispánico, por ejemplo, pensaban en el dios supremo diciendo que era nuestra madre y nuestro padre. Hoy, la mayoría de los mexicanos piensa que lo supremo para ellos es nuestra madre Tonantzin Guadalupe y nuestro padre Jesús. En nuestra dieta, farmacología y ¡en nuestra manera de reaccionar! Nosotros hablamos mucho como los indígenas; no tanto como los españoles, sino como los indígenas: con mucho respeto; más bien dándoles vueltas a las cosas, como decía Sahagún, "con largos parlamentos".
SU OBRA
Principalmente he trabajado sobre los náhuatls. Pero también sobre los mayas; el pensamiento y el tiempo maya. De Baja California me he ocupado mucho, porque es un núcleo cultural muy importante; está en la frontera con Estados Unidos, y ese país varias veces ha tratado de apoderarse de ella.
SU MENSAJE A LOS MAESTROS
Mi mensaje a los maestros es que se acerquen a lo que es la raíz más honda de México, que es el mundo indígena, y para ello, que lean literatura indígena, que lean acerca de los códices y los libros antiguos; que se asomen al campo y vayan a las zonas arqueológicas. Aquí en el Distrito Federal tenemos nada menos que el Templo Mayor. Que lleven a sus discípulos, niños y jóvenes, a esos lugares. Por otro lado, no soy antihispánico. Pienso que son las dos raíces de México, y que tenemos que ahondar en las dos. Porque para usar este brazo, no me voy a cortar el otro, ¿verdad? Las dos cosas son importantísimas. Defiendo la educación bilingüe, pero en serio bilingüe. Es decir, que los niños indígenas lleguen a conocer y hablar bien su lengua, incluso que escriban literatura. En el libro que acabo de publicar hay autores indígenas no sólo náhuatls; hay mayas, zapotecos, mazatecos, mixtecos, purépechas, que escriben admirablemente bien. Aunque era un libro costoso, logré que la editorial redujera su precio casi a la mitad de lo que querían ellos inicialmente. Claro que es caro, porque tiene mil páginas. Pero no se trata de que el libro lo tenga yo aquí guardado o lo tengan ellos en bodega. Ahora, con la reducción de su precio, se va a facilitar su distribución.
LA CONCIENCIA DE LOS INDÍGENAS ACTUALES DEL VALOR DE SU PROPIA CULTURA
Creo que poco a poco va extendiéndose esta apreciación y que ellos mismos van siendo cada vez más seguros de sí mismos. Durante mucho tiempo, los indígenas no han tenido acceso ni siquiera a la literatura que sus antepasados habían creado. Pero ya empiezan a tenerlo. Con mis alumnos, hacemos reuniones de hablantes de náhuatl y vienen muchos de diversos lugares. He participado con indígenas tzeltales y tzotziles de Chiapas, de comunidades ligadas a los zapatistas -le diré- para elaborar materiales didácticos que ellos mismos han preparado. Capacitaron a muchachos que habían estudiado ya para que fueran maestros en sus comunidades. Y ellos han preparado los materiales didácticos que están usando. ¡Muy bonitos cartones! ¡Qué colores! También los realizaron directamente en yeso.
EL ACCESO DE LOS INDÍGENAS A LA LETRA IMPRESA
Muchos sí tienen acceso a la letra impresa, los que ya han estudiado y leído. Y la idea es que puedan leer en sus lenguas, porque muchos creían que sus lenguas no se podían escribir. ¡Figúrese usted! Siendo que cualquier lengua se puede escribir. De hecho, hay alfabetos fonéticos internacionales para cualquier lengua. Y en el caso del náhuatl, desde la primera mitad del siglo XVI se escribió en esa lengua. Mi esposa, que también es investigadora, ha publicado una obra en que registra 3 mil títulos en náhuatl, comentados.
Numero 12
Queda prohibida la reproducción total o parcial de este sitio por
cualquier medio o procedimiento sin la autorización previa, expresa
y por escrito de Grupo Edilar. Toda forma de uso no autorizado será
perseguida con lo establecido en la Ley Federal del Derecho de Autor
o cualquier otra legislacion aplicable.
Los artículos así como su contenido, su estilo y las opiniones expresadas
en ellos, son responsabilidad de los autores y no necesariamente reflejan
la opinión de Edilar, S.A. de C.V.